作为一个旅居美国的中国人,在和当地人交往中,难免会碰到语言沟通上的障碍,或者因为文化的不同带来的"不理解"。
我刚到美国时, 也遇到过这方面的困难。有一次,到商店买手机,售货员小姐要了我的社会安全号和驾驶证,在电脑上操作了一阵后对我说,你没有"Credit",要交200 美元的押金才能买T-mobile的手机计划。"Credit"在英文里是"信用"的意思,我以为她说的是信用卡,连忙掏出中国建设银行的信用卡给她看。 她摇了摇头,我告诉她中国的信用卡在美国也是可以用的。见我还是不明白,她便让我等等,然后拨打电话。过了一会儿,她把电话给我,只听见里面居然有位男士 对我说普通话:"您好,先生,我是翻译公司的,现在受T-mobile公司的委托为您担任翻译,您有什么需要帮忙吗?"我把"Credit"的困惑和这位 翻译说了,他转告我售货员小姐的意思:在美国每个人都有自己的信用记录,你刚到美国,信用记录为零,所以买手机需要交押金。多亏这位翻译先生及时"露 面",才使我明白了是怎么一回事。
后来,我知道,看病预约医生时,也可以同时要求安排翻译陪诊。我的口语在美国生活还凑合,但像描述病情这种一点都含糊不得的事,我还是得让医院请个翻译,这是医院提供的一项免费服务。
美国是个移民社会,语言多样,文化多元,一些大的商业机构往往会聘请不同族裔的人来担任客户服务代表,便于和不同种族的人沟通。我在打一些大公司的客户 服务电话时,首先会问你们有没有人会说汉语的。除了英语之外,许多公司通常只提供西班牙语或日语服务,能够提供汉语服务的还不多。如果你强烈要求对方提供 汉语翻译,有的公司会通过三方通话的方式,请翻译公司的人员介入帮忙。
美国大学生不是人人都有手机,但笔记本电脑似乎是必不可少的。在密苏里大学哥伦比亚校区,不论是在图书馆还是教学楼,甚至是走在校园里,你用带无线网卡的笔记本电脑都可以免费上网。在教室里,常见的情形是学生一边听课,一边用电脑上网搜索相关资料。
这种随时随地可以无线上网的便利,在美国的一些公共场合也都提供。比如,机场候机厅、宾馆大堂等,都可以用自带的笔记本电脑上网,便于商务客人及时查阅信息,处理邮件。不过无线上网服务在这些公共场合一般是不免费的,需要用信用卡在网上付费。